材
大、生着一把红胡
的人。查理斯·思特里克兰德。一个英国人。”施特略夫的嘴
颤抖了一会儿。“为什么我总觉得你的画很
呢,
尔克?你的画我第一次看到就觉得好得了不得。”“我不喜
不懂礼貌的人,”施特略夫太太说。“为什么你认为
——世界上最宝贵的财富——会同沙滩上的石
一样,一个漫不经心的过路人随随便便地就能够捡起来?
是一
妙、奇异的东西,艺术家只有通过灵魂的痛苦折磨才能从宇宙的混沌中塑造
来。在
被创造
以后,它也不是为了叫每个人都能认
来的。要想认识它,一个人必须重复艺术家经历过的一番冒险。他唱给你的是一个
的旋律,要是想在自己心里重新听一遍就必须有知识、有
锐的
觉和想象力。”接着他又拿
更多的画来。我发现他在
黎画的还是他在罗
画了很多年的那些陈腐不堪、
里胡哨的画。这些画画得一丝也不真实、毫无艺术价值,然而世界上却再没有谁比这些画的作者、比
尔克·施特略夫更心地笃实、更真挚坦白的了。这
矛盾谁解释得了呢?“我再也不想看到这个人了,”施特略夫太太说。
“就是这个人。他是个伟大的画家。”
“我问你一下,不知
你遇见过一个叫查理斯·思特里克兰德的画家没有?”“不可能。”
“糟糕极了。”
“多好玩儿的两个孩
,”施特略夫太太称赞说。可悲的是,不论是谁听了这个故事,首先会被这位荷兰人扮演的
稽角
逗得发笑,而并不
到思特里克兰德这
鲁行为生气。“
尔克居然把钱给他了,”他的妻
气愤地说。“我不知
他是不是愿意看到我。我怕我会使他想起一段他宁愿忘掉的日
。但是我想我还是得去一趟。有没有可能看到他的什么作品?”且他的虚荣心很容易得到满足。他先给我看了一张两个鬈
发的意大利穷孩
玩玻璃球的画。“我哪一次看走过
?”
尔克问我。“我告诉你他有天才。我有绝对把握。一百年以后,如果还有人记得咱们两个人,那是因为我们沾了认识查理斯·思特里克兰德的光儿。”“从他那里看不到。他什么也不给你看。我认识一个小画商,手里有两三张他的画。但是你要是去,一定得让我陪着你;你不会看懂的。我一定要亲自指
给你看。”“我听了他这话吓了一
。我不想拒绝他。他把钱放在
袋里,朝我
了
,说了声‘谢谢’,扭
就走了。”“你是说你也认识他?”施特略夫叫喊起来。
“你觉得思特里克兰德的画怎么样?”我笑着问她。
我不知
自己为什么会突然问他
:①原文为法语。
“
尔克,你简直叫我失去耐
了,”施特略夫太太说。“他那样对待你,你怎么还能这样谈论他的画?”她转过来对我说:“你知
,有一些人到这里来买
尔克的画,他却劝他们买思特里克兰德的。他非让思特里克兰德把画拿到这里给他们看不可。”“你还
得意地把这个故事讲给人家听,
尔克,”他的妻
说。“没有名气。我想他没有卖
过一幅画。你要是和人谈起他的画来,没有一个不笑他的。但是我知
他是个了不起的画家。他们还不是笑过
奈?柯罗也是一张画没有卖
去过。我不知
他住在什么地方,但是我可以带你去找到他。每天晚上七
钟他都到克利舍路一家咖啡馆去。你要是愿意的话,咱们明天就可以去。”
尔克·施特略夫摘下
镜来,
了
。他的一张通红的面孔因为兴奋而闪着亮光。我非常吃惊,但与此同时我也非常兴奋。我忽然想起我最后一次同他谈话。
“去睡觉吧,宝贝儿。我要陪我的朋友走几步路,一会儿就回来。”
尔克的笑声一直没有停止,转过
来给我解释。施特略夫笑起来,耸了耸肩膀。他的好

已经恢复了。“在什么地方可以看到他的作品?”我问“他有了
儿名气没有?他现在住在什么地方?”“这人太没教养了,”他的妻
说。说这个故事的时候,
尔克·施特略夫的一张傻里傻气的胖脸
上
着那么一
惊诧莫解的神情,不由得你看了不发笑。“如果他说我画得不好我一
也不在乎,可是他什么都没说——一句话也没说。”“哼,你的那些荷兰老乡简直气坏了。他们认为你是在同他们开玩笑。”
“啊,亲
的,你不懂。”“思特里克兰德?”我喊起来。“咱们说的不是一个人。”
“实际上,他是一个了不起的画家,非常了不起。”
施特略夫笑了起来。
“我的可怜的宝贝①。”他走到她前面,吻了吻她的两只手。“她不喜
他。真奇怪,你居然也认识思特里克兰德。”“我认识他的时候他没留胡
。但是如果留起胡
来,很可能是红
的。我说的这个人五年以前才开始学画。”“你知
,有一次我请他来看看我的画。他来了,我把我的画都拿给他看了。”说到这里,施特略夫有些不好意思,踌躇了一会儿。我不理解为什么他开始讲这样一个于他脸面并不光彩的故事;他不知
该怎样把这个故事说完。“他看着——我的画,一句话也不说。我本来以为他等着把画都看完了再发表意见。最后我说:‘就是这些了!’他说:‘我来是为了向你借二十法郎。’”